هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی

چرا برای نقل دقیق ترجمه به فایل های قابل ویرایش نیاز دارید
ترجمه سند هزینه ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
هنگام درخواست نقل قول ترجمه ، توصیه می شود که یک فایل قابل ویرایش برای تجزیه و تحلیل تهیه کنید. عواملی مانند تعداد کلمات ، زبان های هدف و منبع ، موضوع ، قالب بندی و الزامات چیدمان همه شناسایی و تجزیه و تحلیل می شوند تا یک نقل قول ایجاد شود. ارسال یک فایل قابل ویرایش به تیم هایی که پیشنهاد شما را آماده می کنند این امکان را می دهد که برای پروژه شما یک نقل قول دقیق و مقرون به صرفه پیم نیوز ایجاد کنند.

متداول ترین انواع پرونده های ارسال شده برای ترجمه ها
اسناد و PDF های MS Word متداول ترین نوع پرونده ای هستند که برای نقل قول های ترجمه دریافت می کنیم. PDF ها با استفاده از برنامه های منبع مانند InDesign یا FrameMaker ایجاد و قالب بندی می شوند و به عنوان PDF محافظت شده در برابر ویرایش ذخیره می شوند. این پرونده ها به شما امکان ویرایش مستقیم هرگونه متن یا تصویر از PDF را نمی دهند.

اگر قادر به تهیه یک فایل قابل ویرایش نیستید ، تیم انتشار دسک تاپ باید نسخه قابل ویرایش را بر اساس فایل های ارائه شده دوباره ایجاد کند ، که منجر به هزینه و زمان بیشتری می شود.

چرا فایل های قابل ویرایش مهم هستند
ناشران دسک تاپ با استفاده از پرونده های قابل ویرایش می توانند از ابزار حرفه ای حافظه ترجمه (TM) هزینه ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی برای تجزیه و تحلیل تعداد واقعی کلمات و تهیه دقیق فایل ها برای ترجمه با هر کد نشانه گذاری یا کد قالب بندی استفاده کنند. سپس مترجمان و ناشران دسک تاپ می توانند شرایط خاص را هنگام ترجمه و قالب بندی پس از ترجمه دنبال کنند.

ابزارهای TM تمام ترجمه های کامل شده شما را برای استفاده در پروژه های ترجمه بعدی ذخیره می کنند. هنگامی که شما برای پروژه جدید پیشنهاد قیمت می دهید TM بخشهای مختلفی مانند کلمات جدید ، محتوای تکراری و غیره را تجزیه و تحلیل می کند تا نرخ های مختلف را اعمال کند. به عنوان مثال ، نرخ محتوای تکراری کمتر از کلمات جدید است ، زیرا آنها ظاهر شده ، ترجمه شده اند و قبلاً در TM ذخیره شده اند.

استفاده از TM در طی فرآیند ترجمه همچنین کیفیت و ثبات همه ترجمه ها را تضمین می کند. در حین ترجمه ، TM های موجود همیشه مورد استفاده قرار می گیرند تا اطمینان حاصل شود که کیفیت و محتوای ترجمه ها گوگل را در پروژه های قبلی برآورده می کند و از ثبات آن به طور مداوم اطمینان می یابد.

خلاصه
به طور خلاصه ، طبق بهترین روشهای صنعت ترجمه ، همیشه به مشتریان توصیه می شود هنگام درخواست نقل قول ترجمه ، فایلهای قابل ویرایش (MS Word ، InDesign ، FrameMaker و غیره) را تهیه کنند زیرا می توانند برای ایجاد یک نقل قول دقیق و مقرون به صرفه مورد تجزیه و تحلیل قرار گیرند. . همچنین کیفیت و قوام ترجمه ها پس از تأیید نقل قول را تضمین می کند.

منابع GPI بیشتر در موضوعات ترجمه اسناد
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است. می توانید آنها را در بخش ابزارهای ترجمه و پورتال های وب سایت ما جستجو کنید. همچنین ممکن است برخی از مقاله ها و پیوندهای زیر مفید باشند:

خدمات ترجمه ماشین حساب نقل قول سریع
برای کسب اطلاعات بیشتر و یا کمک به پروژه ترجمه وب سایت بعدی خود ، دریغ نکنید از طریق ایمیل با ما در [email protected] یا از طریق تلفن در (866) 272-5874 یا با درخواست نقل قول ترجمه وب رایگان در ارتباط باشید پروژه ترجمه وب سایت بعدی شما.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>